Vertalen

Ken je dit? Je hebt een tekst die voor zakelijk of wetenschappelijk gebruik vertaald moet worden naar het Engels. In informele situaties of bij interne documenten kun je nog wel uit de voeten met je eigen kennis van het Engels of met een hulpmiddel als Google Translate. Bij zakelijke of wetenschappelijke teksten gaat dat niet op. Je hebt een goede, professionele vertaling nodig, zonder spel- en stijlfouten en tekstuele eigenaardigheden.

Het afbreukrisico van een kromme vertaling is simpelweg te groot. ‘We are a country of undertakers’ – het is inmiddels een grap geworden, een fout die niemand meer zal maken, maar je wilt niet weten hoeveel vreemde vertalingen we in de praktijk tegenkomen.

Voor een professionele vertaling die wél goed landt bij je doelgroep kun je bij ons terecht. We vertalen allerlei soorten teksten, van wetenschappelijke artikelen en websites tot HR-handboeken en cursusmateriaal. Daarnaast vertalen en ondertitelen we multimodale producten zoals video’s en e-learning modules.

Wat we doen en wat dat oplevert

We vertalen je Nederlandse teksten naar het Engels. Naar het Brits of het Amerikaans, al naar gelang je behoefte. We lopen meteen het origineel na op eigenaardigheden of onduidelijkheden en kijken of de tekst in zijn geheel goed loopt.

Zo slaan we voor jou twee vliegen in één klap: je krijgt niet alleen een perfecte Engelse vertaling met de juiste toon en stijl, maar ook een extra check van het Nederlandse origineel.

We kijken niet alleen naar de letterlijke woorden van de tekst, maar gaan verder dan dat. Welk gevoel wil je overbrengen, welk beeld en welke associaties moet je tekst oproepen? We zorgen dat de boodschap die je wilt overbrengen ook daadwerkelijk overkomt.

Naast het vertalen van teksten, vertalen en ondertitelen we ook video’s. Dat gaat iets anders in z’n werk dan platte tekst, omdat het maken van ondertitels om meer vraagt dan alleen vertalen:

  • We vertalen de originele tekst en zetten hem om van spreektaal naar leestaal
  • We zorgen er daarbij voor dat de ondertitel op het scherm past
  • We spotten de ondertitel zodat die op het juiste moment op het scherm verschijnt en weer verdwijnt

We werken conform de algemeen aanvaarde ondertitelingsvoorschriften en maken zo de best mogelijke ondertitel voor elke video.

We richten ons vooral op het vertalen van Nederlandse teksten naar het Engels. Maar daarnaast vertalen we ook Engelse teksten naar het Nederlands. Ook daarvoor geldt dat je bij informele of interne teksten veel zelf kunt doen, maar dat dat voor zakelijke teksten vaak anders ligt. Zo heeft iedereen weleens een handleiding bij een apparaat gekregen waar geen touw aan vast te knopen was. Onprofessioneel, op zijn minst onhandig en soms ronduit gevaarlijk.

Vertalen is een vak apart, het is óns vak.

Onze werkwijze

We leveren de vertaling van je teksten als platte tekst in een tabel met twee kolommen: een kolom met het Nederlandse origineel en daarnaast een kolom met de Engelse vertaling. Zo zie je in een oogopslag hoe we elke zin hebben vertaald. Overzichtelijk, zowel voor ons als voor jou. 

Wanneer we eigenaardigheden of verbetermogelijkheden in het Nederlandse origineel tegenkomen, geven we dat meteen in de tekst aan.

We werken bij tekstvertalingen meestal in Word. Dat werkt voor ons prettig en maakt het voor jou eenvoudig om de vertaalde tekst in te voegen in bijvoorbeeld je Engelstalige website of e-learning tool. In overleg kunnen we de vertaling in andere bestandsformaten aanleveren. Video-ondertitels kunnen we op verschillende manieren leveren: als SRT-file (.srt) of als platte tekst met timecodes erbij.

We houden voor elke opdracht een term base bij met termen die je veel gebruikt. Daardoor krijg je consistente vertalingen en kunnen we bij vervolgopdrachten sneller werken.

In alle gevallen leveren we eerst een conceptvertaling of -ondertiteling. Eventuele opmerkingen of aanpassingen kunnen we dan verwerken in de definitieve versie.

Kwaliteit

We waarborgen de kwaliteit van onze vertalingen door het vierogenprincipe toe te passen. Aangezien we de teksten onafhankelijk van elkaar reviewen, halen we eventuele ingeslopen eigenaardigheden er zó uit.

Wanneer het nodig is, kunnen we binnen ons brede netwerk een beroep doen op verschillende native speakers die inhoudelijk specialist zijn op het onderwerp van de te vertalen tekst.

Tarieven

Vertalen werkt, anders dan de meeste soorten werk, in principe niet met een uurtarief maar met een woordentarief. Afhankelijk van de complexiteit en opbouw van je tekst ligt dit tarief tussen de 10 en 15 cent per woord. We brengen een offerte uit op basis van een beoordeling van de tekst die je wilt laten vertalen.

Doordat we bij elke opdracht een term base bijhouden met termen die je veel gebruikt, kunnen we bij vervolgopdrachten sneller werken en worden de kosten van een volgende vertaling lager.

Omdat het vertalen en ondertitelen van video’s meer werk kost dan het vertalen van andere soorten tekst, is de opbouw van het tarief anders. In de offertefase schatten we in hoeveel uren het vertalen en ondertitelen kost. Op basis daarvan brengen we een offerte uit.

Producten

Voorbeelden van producten die we vertalen:

websites

zakelijke teksten

cursusmateriaal

e-learning modules

video-ondertiteling

presentaties

HR-tools

scripties en proefschriften

Heb je iets om te vertalen of te editen?
Neem contact met ons op!

^