Over ons

More than Words is het bureau van waaruit wij onze diensten aanbieden op het gebied van vertalen en editen. We zijn beiden sinds onze vroege jeugd gefascineerd door taal én door wat er achter de taal zit: waarom zeggen mensen wat ze zeggen, wat bedoelen ze ermee te zeggen, welke ‘kleur’ heeft hun taal, wat willen ze – bewust of onbewust – aan emoties en associaties meegeven?

Niet voor niets heet ons bureau ‘More than Words’: woorden zijn immers alleen maar het label van de belevingswereld daarachter. Je gebruikt woorden om een achterliggend idee over te brengen, en dat idee moet ook in een andere taal goed overkomen. Vertalen betekent voor ons dat je je verbindt met de ideeënwereld achter de woorden en dat je vandaar uit de boodschap ‘hertaalt’ in de andere taal.

We hebben allebei Engels gestudeerd aan de Universiteit Leiden, waarbij het accent bij Marjorie op socio- en psycholinguïstiek lag en bij Marike op de linguïstiek van vertalen en ondertitelen. Naast onze eigenheid en individuele kwaliteiten hebben we een aantal zaken gemeen: we hebben oor en oog voor detail en voor nuances, werken hard en snel, en doen graag nèt dat beetje meer.

We zijn gericht op een eindresultaat waar zowel onze klanten als wijzelf tevreden mee zijn.

In onze samenwerking versterken we elkaar. De theoretische en praktische kennis die Marike heeft opgedaan tijdens haar vertaalopleiding en haar near-native taalniveau Engels vullen de werkervaring op het gebied van consultancy, HR en communicatie van Marjorie prachtig aan.

Marike van Dam

Vanaf mijn jonge jaren ben ik al bezig met Engels. Ik heb me snel ontwikkeld tot near-native speaker van die taal. Vanuit mijn fascinatie voor elk aspect van de taal heb ik de universitaire studie Engels aan de Universiteit Leiden gevolgd.

Na mijn bacheloropleiding heb ik de masteropleiding Vertalen gevolgd. Daar heb ik me de theoretische perspectieven van vertalen eigen gemaakt én veel praktijkervaring opgedaan in het vertalen van de meest uiteenlopende teksten. Dat varieert van juridische teksten tot gedichten en literatuur, van filmondertiteling tot games en strips, en van websites tot zakelijke teksten.

Door mijn studie ken ik de valkuilen van het vertalen zowel in theorie als in praktijk, en weet ik hoe ik die valkuilen moet vermijden.

Naast de ervaring en kennis die ik op heb gedaan tijdens mijn studie, edit ik al sinds mijn middelbare schooltijd Engelse teksten voor vrienden en bekenden, en vertaal ik bijvoorbeeld websites naar het Engels. Dat ben ik later ook voor zakelijke contacten gaan doen. 

Mijn kracht is dat ik kan achterhalen wat mensen écht bedoelen, écht willen zeggen met hun tekst, en dat weet te vertalen in teksten die zowel taalkundig als stijlkundig de juiste snaar raken. Ik werk snel en zorgvuldig, en lever vertalingen en geredigeerde teksten van hoge kwaliteit af.

Marjorie van der Kruijs

Na mijn universitaire studie Engels heb ik brede werkervaring opgedaan als beleidsmedewerker, communicatie- en HR-/ organisatieadviseur, manager en coach. De liefde voor taal in het algemeen en het Engels in het bijzonder heeft tijdens mijn hele loopbaan een belangrijke rol gespeeld.

Ik ben altijd met taal bezig geweest, ik hou van schrijven en ben daarin altijd op zoek naar de juiste toon. Om een boodschap goed over te brengen, en om mijn doelgroep te raken en in beweging te krijgen.

Creativiteit en ambachtelijkheid is me met de paplepel ingegoten. Ik werk niet alleen met mijn hoofd, maar ook met mijn hart en handen. In mijn werk, bij het maken van muziek, het maken van tekeningen – zoals voor deze website – en het maken van tassen voor mijn eigen merk Mjoor.

In de huidige fase van mijn loopbaan ga ik weer meer terug naar mijn wortels. Mijn werk als consultant bij Mens en Werk bouwt af, mijn werk als vertaler/editor bij More than Words breidt uit.

Mijn kracht is dat ik gemakkelijk aansluit bij klanten, achterhaal wat voor hen van belang is en meedenk over wat voor hen de beste aanpak en het beste resultaat is.

Heb je iets om te vertalen of te editen?
Neem contact met ons op!

^